תערוכת קלינטק הוועידה והתערוכה הבינלאומית ה-22
אנרגיה מתחדשת,בניה ירוקה, התייעלות אנרגטית,גז טבעי, מיחזור ותחבורה ירוקה.
13-14 למרץ 2018, גני התערוכה תל-אביב.
 
חיפוש

תרגום כנס: שבעה כללי הזהב לתרגום אפקטיבי בכנסים


12.01.2017

ד"ר אביאור ביירון מספר על 7 כללי הזהב הנדרשים לתרגום אפקטיבי בשביל כנס מוצלח!

מאת ד"ר אביאור ביירון

כולם יודעים שחלק מההכנות לכנס, כל כנס, היא הכנת חומרים מתורגמים לקהל שמגיע מארצות זרות, כמו גם גיוס מתורגמנים לימי הכנס. עם זאת, חברות רבות מקלות ראש בסוגיית התרגום, אם בשל שיקולי תקציב או מאחר שמדובר בהכנה האחרונה לפני הכנס.

הנה 7 כללי הזהב לתרגום אפקטיבי, כזה שיתרום ליעילות הכנס, לתדמית החברה ולעסקיה העתידיים:

1. חשבו על התרגום כחלק מהתדמית העסקית
אתם יודעים איך זה – אתם משקיעים בחומרים, שוכרים כותב שיווקי או טכני, מגייסים מעצב, עומלים על החומרים בשפת המקור ומקפידים על כל פרט… אבל את התרגום לשפות זרות אתם "מפקירים" בידי מישהו שאינכם יכולים לשפוט את עבודתו.
חשוב לזכור שהחומרים כולם, גם המתורגמים, הם חלון הראווה לעסק שלכם וככזה, על כל החומרים להיות מתורגמים ברמה גבוהה, כזאת שתואמת את ערכי המותג שלכם ותואמת את המסר אותו אתם רוצים להעביר.
מתרגם פרילנסר "חד פעמי" עלול להתקשות לספק מוצר כזה, שיהלום את כלל פעילות החברה. אם אתם זקוקים לתרגומים באופן שוטף, כדאי לעבוד עם חברת תרגום קבועה, המכירה היטב אתכם, את החברה, את השוק בו אתם פועלים ואת נושאי הכנסים ויכולה לתת מענה בשוטף בכל שפה ובכל נושא, תחת "המטרייה" התדמיתית של העסק שלכם.

2. קחו בחשבון את התרגום בתכנון תקציב הכנס
כנסים, ככלל, הם אירועים רבי השקעה – נראות, חומרים, נציגים, סרטונים, מצגות… כל כנס והאג'נדה שלו. חברות רבות אינן כוללות את עלויות התרגום בתכנון התקציבי של הכנס, ומסתפקות, בסופו של דבר, בתרגום מוזל באיכות בינונית.
כפי שלמדנו בסעיף הקודם – גם אם השקעתם רבות בעיצוב, בסרטון, בדוברים ובנאומים – אם התרגום לא יהלום את המעמד, הערכים וההשקעה, הרי שמבחינת האורחים הזרים בכנס – לא השקעתם כלום.

3. התייעצו עם חברת התרגום עוד בשלב תכנון הכנס
חברות תרגום הן, בד"כ, בעלות ניסיון רב ויכולות לייעץ לכם על סוגי התרגום המתאימים לכנס זה או אחר, על הציוד הדרוש לתרגום סימולטני (תרגום תוך כדי, ובו זמנית עם הדיבור השוטף של הנואמים) או תרגום עוקב(בו הדובר מבצע הפסקות יזומות בדיבור ו"מחכה" למתרגם), על המתרגם המתאים לכל כנס וכדומה.
בנוסף, חברות תרגום גדולות עובדות עם מספר מתורגמנים מכל שפה, ויוכלו להתאים עבורכם את המתורגמן האידיאלי מתוך סך המתורגמנים הקיימים בשפה הנדרשת.

4. היערכו מראש עם חומרים רלוונטיים
ככל שהמתרגם יקבל את החומר לכנס מוקדם יותר – כך הוא יוכל ללמוד את עולם התוכן, את צרכי החברה ואת הטרמינולוגיה הנדרשת לביצוע תרגום אפקטיבי, כזה שיעביר 1:1 את המסרים שלכם בכנס.

5. עשו סקר שוק
בישראל קיים מספר לא מבוטל של מתורגמנים ושל חברות תרגום, אך הפערים ביניהם עשויים להיות גדולים מבחינת איכות התרגום, טיב ציוד תרגום סימולטני, חדשנות הציוד הטכני ועוד. לאחר שתגדירו את הצורך המדויק שלכם לכנס, בדקו היטב את העלויות והתמורה, בקשו חוות דעת מלקוחות קודמים ובחרו בגוף המתאים לכם ביותר (ובהמשך לכלל הראשון – מומלץ להמשיך עם אותו גוף לאורך תקופת פעילות ממושכת…).

6. ודאו את התאמת המתרגם לנושא הכנס
רוב הכנסים עוסקים בנושאים ספציפיים – מדעיים, כלכליים, רפואיים, משפטיים… בבואכם להזמין שירותי תרגום, ודאו כי החברה אתה אתם הולכים לעבוד, מנוסים בתרגום מעולם התוכן המבוקש, מכירים את עולם המושגים של הנושא ומסוגלים לבצע התאמה מהירה לעולם המושגים של השפה הזרה.
ככל שהתרגום יהיה עדכני יותר, שוטף וברור – הערך התדמיתי של החברה שלכם יעלה וסיכויי המכירה / שיתוף הפעולה יעלו אף הם.

7. בקשו משוב מהאורחים הזרים
לאחר הכנס, בדקו את ביצועי התרגום על פי התרשמותם של הזרים בכנס – האם התרגום היה שוטף? נעים? ברור? האם הם מרגישים שהבינו את כלל הדברים לאשורם? האם קיבלו מענה בעת שאילת שאלות או הבהרות?
זהו, בעצם, המדד האמתי לאפקטיביות התרגום בכנס, ומעקב שלכם אצל אורחיכם הזרים אף יתרום לתדמית החברה, לרצינות ולהשקעה שלכם בכנס.

בסיכומו של דבר, תרגום הוא חלק בלתי נפרד מהאלמנטים בכל כנס, ואף הוא עשוי להעלות או להוריד מתדמית החברה ומהיקף עסקיה בעתיד. ביירון שירותי תרגום תשמח לעמוד לרשותכם בכל שאלה או התייעצות בנושא.

     
משרד עו"ד ליפא מאיר ושות'